塾長ブログ

「ひまわりの約束」を古語訳してみた。

現代ポップスの古語訳。
書くようになってから、かれこれ20年近くになるでしょうか。
古文を学ぶ生徒のために始めたのがきっかけなので、高校で習う重要古語や重要文法をなるべく入れて書いています。

今回は、今年の夏に公開されて話題になっている映画「ドラえもん」の主題歌を古語訳してみました。

【オリジナル】
ヒマワリひまわりの約束 秦基博

とうして君が泣くの  
まだ僕も泣いていないのに
自分より悲しむから  
つらいのがどっちか  わからなくなるよ

ガラクタだったはずの今日が
ふたりなら 宝物になる

そばにいたいよ
君のために出来ることが僕にあるかな
いつも君に ずっと君に  
笑っていてほしくて

ひまわりのような  まっすぐな
その優しさを  温もりを  
全部これからは僕も届けていきたい
ここにある幸せに 気付いたから

【古語訳バージョン】
ヒマワリ日輪草の契り (古語訳:坂本明美)

いかでか妹(いも)の泣くぞ
いまだ我も泣からぬものを
我が身より思ひ侘ぶるに
心うき身なるはいづれか 心得がたくなるや

由(よし)なかりし今日ぞ
あひ添へば やむごとなき時となる

かたはらにて過ぐしわたらばや
妹がためせらるること我にやあらん
明け暮れ妹に 朝な夕な妹に
うち笑みたらむこそ願ひたれ

日輪草のごとき まなほなる
なつかしき心を ぬくとき心を
なべて此のかた我さへも 
与へゆく身にならばや
此処なる慰めに 驚かれぬれば

メール

お問い合わせ

塾に関するお問い合わせ・ご相談はこちらから。

シェイプ
カレンダー

スケジュールカレンダー

各校のスケジュール確認はこちらから。

シェイプ